Vers 10 - 18
Draag geest en ziel als één met je mee,
Kan je deze wel ontsplitsen?
Zodanig bewust van levensadem in fijngevoeligheid,
Kan je het innerlijk kind wel vinden?
Was de donkere gedachten weg,
Kan je wel zonder de vlekken?
Laat liefde voor mensen het land besturen,
Kan men geslepenheid loslaten?
Wanneer de poorten van de Hemel openen,
Hoe meegaand kan je zijn?
Eens je de vier windrichtingen hebt verkend,
Kan je ze terug vergeten?
Creëer,
verzorg,
Voed op,
zonder het te bezitten.
Doe,
maar eis niets op,
Ontwikkel,
maar controleer niets.
Dit is diepe innerlijke kracht.
載營魄抱一,
能無離乎?
專氣致柔,
能嬰兒乎?
滌除玄覽,
能無疵乎?
愛民治國,
能無知乎?
天門開闔,
能為雌乎?
明白四達,
能無知乎?
生之、
畜之,
生而不有,
為而不恃,
長而不宰,
是謂玄德。
☯️
Dertig spaken komen samen
Op één enkele naaf.
Het is juist de leegte ertussen,
Die de kar bruikbaar maakt.
Neem water en klei om
Een pot te maken.
Het is de leegte,
Die de pot bruikbaar maakt.
Beitel een deur en een raam uit
Om een woonruimte te maken.
Ook hier maakt wat er niet is,
De ruimte bewoonbaar.
We kunnen genieten van wat bestaat,
Alleen door wat niet bestaat te gebruiken.
三十輻,
共一轂,
當其無,
有車之用。
埏埴以為器,
當其無,
有器之用。
鑿戶牖以為室,
當其無,
有室之用。
故有之以為利,
無之以為用。
Vijf noten maken de oren van de mens doof,
Vijf smaken maken de mond van de mens flauw,
Galloperen en jagen,
Verzieken het hart van de mens.
Exclusieve stukken verzamelen,
Blokkeren het pad van de mens.
Het is daarom dat de wijze mens,
Van verlangens geen noden maakt.
Verlaat het ene, grijp het andere.
五色令人目盲;
五音令人耳聾;
五味令人口爽;
馳騁田獵,
令人心發狂;
難得之貨,
令人行妨。
是以聖人為腹不為目,
故去彼取此。
Gunst en afgunst zijn even angstwekkend.
Grote complimenten zijn grote zorgen,
Even groot als ons zelfbeeld.
Wat wilt dat zeggen?
Gunsten zijn denigrerend.
De druk van een gunst te mogen ontvangen is verschrikkelijk.
De angst van een gunst te verliezen is verschrikkelijk.
Gunst en afgunst zijn even angstwekkend,
Dat is wat het betekent.
Wat bedoel ik met,
Grote complimenten zijn grote zorgen,
Even groot als ons zelfbeeld?
Als ik geen zelfbeeld heb,
hoe zou ik dan vernedering kunnen ervaren?
Daarom,
Waardeer je zelfbeeld evenals de buitenwereld,
Om vertrouwen te kweken in de wereld.
Hou van jezelf zoals je van de wereld houdt,
Om zo de wereld te koesteren.
寵辱若驚,
貴大患若身。
何謂寵辱若驚?
寵為下,
得之若驚,
失之若驚,
是謂寵辱若驚。
何謂貴大患若身?
吾所以有大患者,
為吾有身,
及吾無身,
吾有何患?
故貴以身為天下,
若可寄天下;
愛以身為天下,
若可託天下。
Bekijk het, zonder het te zien.
De naam daarvoor is het onzichtbare.
Beluister het, zonder het te horen.
De naam daarvoor is de leegte.
Grijp ernaar, zonder het te nemen.
De naam daarvoor is het verborgene.
Deze drie kunnen niet verder begrepen worden.
Breng ze daarom samen als één.
Aan de top niet schitterend,
Aan de wortel niet duister.
Grenzeloos, geen categorie voor,
Verbonden met het niets.
Dit is wat we noemen:
Het vormeloze als vorm.
Het niets als beeld.
Dit is wat we noemen:
Het obscure ongefilterde.
Hier dieper op ingaan,
Is het overzicht verliezen
Het navolgen,
Is het achterliggende verliezen.
Hou vast aan de goeie oude weg,
Om vandaag te beheersen.
Het begin van de oudheid begrijpen,
Is wat we noemen de gouden draad van de Dao.
視之不見,
名曰夷;
聽之不聞,
名曰希;
搏之不得,
名曰微。
此三者不可致詰,
故混而為一。
其上不皦,
其下不昧。
繩繩不可名,
復歸於無物。
是謂無狀之狀,
無物之象,
是謂惚恍。
迎之不見其首,
隨之不見其後。
執古之道,
以御今之有。
能知古始,
是謂道紀。
In de oudheid werden de voortreffelijke meesters genoemd.
Hun mysterie was subtiel aanwezig, maar drong diep door.
Een diepte die men niet kan bevatten.
En omdat ze zo onbegrijpelijk waren,
Daarom hier even hun voorkomen:
Zo behoedzaam, net als de winter die over een rivier passeert.
Zo voorzichtig, als iemand die zijn vier buren vreest.
Zo beleefd, alsof altijd te gast.
Zo’n overgave, net als ijs dat smelt.
Zo authentiek, als een stuk onbewerkt hout.
Zo open als een vallei.
Zo geabsorbeerd als modder.
Wie kan het troebele helder maken,
door de behoedzaamheid van stilte?
Wie kan rust creëren,
Door het verdragen het bewegende constante?
Zij die daarin kunnen volharden,
Verlangen niet naar bevrediging,
En bovenal niet naar overvloed.
Op die manier ben je afgeschermd van
Eindeloze routine.
古之善為士者,
微妙玄通,
深不可識。
夫唯不可識,
故強為之容。
豫兮若冬涉川;
猶兮若畏四鄰;
儼兮其若容;
渙兮若冰之將釋;
敦兮其若樸;
曠兮其若谷;
混兮其若濁;
孰能濁以靜之徐清?
孰能安以久動之徐生?
保此道者,
不欲盈。
夫唯不盈,
故能蔽不新成。
☯️
Om de uiterste leegte te bereiken,
Wees verbonden met de stilte in de kern.
De hele fysieke wereld ontstaat onderling,
Ik observeer hun cycli.
De hemelse wereld is divers en gevarieerd.
Ook zij keren allemaal terug naar hun oorsprong.
Terugkeren naar de oorsprong heet sereniteit.
Sereniteit staat bekend als het terugkeren naar lotsbestemming.
Terugkeren naar lotsbestemming heet het constante.
Bewust zijn van het constante staat bekend als de verlichting.
Niet bewust zijn van het constante,
Is roekeloos ellende veroorzaken.
Ken het aangezicht van het constante,
Dit aangezicht leidt tot onpartijdigheid.
Onpartijdigheid leidt tot plechtigheid.
Plechtigheid leidt tot het hemelse.
Het hemelse leidt tot de Dao.
De Dao leidt tot eeuwigheid.
Er schuilt geen gevaar,
In het loslaten van het lichaam.
致虛極,
守靜篤。
萬物並作,
吾以觀復。
夫物芸芸,
各復歸其根。
歸根曰靜,
是謂復命。
復命曰常,
知常曰明。
不知常,
妄作凶。
知常容,
容乃公,
公乃王,
王乃天,
天乃道,
道乃久,
沒身不殆。
Wat weten we van de allerhoogsten behalve: dat ze er zijn?
De volgende in de rang worden intiem aanbeden.
De daarop volgende worden alleen gevreesd.
En de opvolgers van de opvolgers worden zelfs niet serieus genomen.
Zonder genoeg vertrouwen, krijg je niet genoeg vertrouwen, toch?
En zo ontzettend doordacht zijn hun dierbare woorden.
Alle taken volbracht en alle zaken afgehandeld.
De anderen zeggen allemaal: ‘We hebben het zelf gedaan!’
太上,
下知有之;
其次,
親而譽之;
其次,
畏之;
其次,
侮之。
信不足,
焉有不信焉。
悠兮,
其貴言。
功成事遂,
百姓皆謂我自然。
De grote Dao achter je laten,
Dan schiet er nog medemenselijkheid en rechtvaardigheid over.
Maar waar sluwheid en spitsvondigheid buiten komen,
Heerst de grote valsheid.
Met de zes dichtste familieleden niet meer overeenkomen,
Dan schiet er nog familieplicht en ouderliefde over.
Maar in een land met verwarring
en chaos onder de mensen,
Heerst de letter van de wet en diens ministers.
大道廢,
有仁義;
智慧出,
有大偽;
六親不和,
有孝慈;
國家昏亂,
有忠臣。
☯️