De volledigheid van kracht putten uit jezelf,
Is net als een pasgeboren kind.
Horzels, schorpioenen, slangen,
Zullen het niet steken.
Wilde beesten bespringen het niet,
Roofvogels zetten er hun klauwen niet in.
Zwakke botten, frêle pezen,
En toch zo sterk hun grip.
Zonder te kunnen vatten,
Hoe het ter wereld is gekomen,
En toch gemaakt in volledigheid,
Het hoogtepunt van levenskracht.
Dag en nacht aan het huilen,
Zonder hees te worden,
Het hoogtepunt van harmonie.
Harmonie begrijpen noemt men ook eeuwigheid.
Eeuwigheid begrijpen noemt men ook verlichting.
Geforceerd leven,
Noemt men de uitnodiging van rampen.
Levenskracht verspillen aan obsessie,
Noemt men geweld.
Alle wezens volgroeid,
Beginnen af te takelen.
Hoe minder op het pad,
Hoe vroeger hun einde.
含德之厚,
比於赤子。
蜂蠆虺蛇不螫,
猛獸不據,
攫鳥不搏。
骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而全作,
精之至也。
終日號而不嗄,
和之至也。
知和曰常,
知常曰明,
益生曰祥。
心使氣曰強。
物壯則老,
謂之不道,
不道早已。
☯️
Je hoeft niet altijd te spreken om te weten.
En zij die spreken weten vaak niet.
De lippen stijf op elkaar,
Sluit de poort:
Een verzachting voor scherpte,
Knopen komen los.
Het verzacht de verblindende schittering,
Om het zand van het bestaan te kunnen zien.
Het mysterie van vereenzelviging,
Zo is dit gekend.
Je kan het niet bezitten door er dicht bij te zijn.
Je kan het niet bezitten door er ver van af te zijn.
Je kan het niet bezitten door winsten.
Je kan het niet bezitten door geweld.
Je kan het niet bezitten door het op te hemelen.
Je kan het niet bezitten door het te beledigen.
Meest kostbare schat op aarde.
知者不言,
言者不知。
塞其兑,
閉其門,
挫其銳,
解其分,
和其光,
同其塵,
是謂玄同。
故不可得而親,
不可得而踈;
不可得而利,
不可得而害;
不可得而貴,
不可得而賤。
故為天下貴。
☯️
Met rechtschapenheid als wet,
En kennis als wapens,
Verover de wereld met het immateriële.
Hoe weet ik dat het zo is?
Hierdoor:
Hoe meer taboes,
Hoe meer armoede.
Hoe meer machinaal men wordt,
Hoe verwarder het thuisland.
Hoe vernuftiger elkaar misleiden,
Hoeveel meer bizarre fenomenen.
Hoe meer wetten uitgeschreven,
Hoe meer dieven en rovers.
De wijzen zeggen:
Ik kom nergens in tussen,
En toch geraakt men er zelf uit.
Ik hou van stilte,
En toch geraakt men vanzelf deugdzaam.
Ik heb geen zaken,
En toch geraakt men vanzelf welvarend.
Ik verlang niet,
En toch geraakt men tot de essentie van eigenheid.
以正治國,
以奇用兵,
以無事取天下。
吾何以知其然哉?
以此:
天下多忌諱,
而民彌貧;
民多利器,
國家滋昏;
人多伎巧,
奇物滋起;
法令滋彰,
盜賊多有。
故聖人云:
我無為,
而民自化;
我好靜,
而民自正;
我無事,
而民自富;
我無欲,
而民自樸。
☯️
Wiens leiderschap de mensen vrij laat,
Krijgt een oprecht volk.
Wiens leiderschap controleert en spioneert,
Krijgt een verdeeld en misleidend volk.
Ongeluk staat spijtig genoeg op de fundering van voorspoed,
En geluk is spijtig genoeg de schuilplaats van pech.
Wie kent het allerhoogste?
Het leiden zonder leidraad?
Principes, eens verdraaid, worden bizar.
Welwillendheid, eens verdraaid, wordt rottigheid.
De dagen van de illusie der mensen,
Duren al heel lang.
Het is daarom dat wijze mensen
Uitgesproken zijn zonder aanstotelijk te zijn,
Spitsvondig maar niet priemend,
Rechtuit maar nooit brutaal,
Schitterend, maar nooit verblindend.
其政悶悶,
其民淳淳;
其政察察,
其民缺缺。
禍兮福之所倚,
福兮禍之所伏。
孰知其極?
其無正。
正復為奇,
善復為妖。
人之迷,
其日固久。
是以聖人方而不割,
廉而不劌,
直而不肆,
光而不燿。
Het land besturen en de hemel dienen,
Wat kan er op tegen matigheid?
Alleen matigheid verdient het
“de plicht van behoedzaamheid”,
Genoemd te worden.
De plicht van behoedzaamheid,
Is niet minder dan het uitgebreid cultiveren van deugdzaamheid.
Het uitgebreid cultiveren van deugdzaamheid,
Wat kan er daar tegen op?
Als het tot voorbij het allesomvattende reikt,
Dan kent niemand de limiet.
En zodra men de grenzeloosheid van zichzelf inziet,
Kan men pas beginnen met besturen.
Wanneer de grenzen ver liggen,
Buiten wat je kan zien,
Begin maar met besturen.
Het bestuur zal lang duren,
Met moederlijke flair.
Dit is wat ze noemen:
Diepgeworteld met ferme grondslag,
De weg van het langdurig leven.
治人事天莫若嗇。
夫唯嗇,
是謂早服;
早服謂之重積德;
重積德則無不克;
無不克則莫知其極;
莫知其極,
可以有國;
有國之母,
可以長久;
是謂深根固柢,
長生久視之道。
Bestuur op grote schaal,
Zoals je kleine vissen bakt.
Benader alles,
Aan de hand van de Dao.
Negatieve energie blijft niet hangen,
En niet alleen dat,
Ook de positieve energie,
Zal niet blijven plakken.
En niet alleen dat.
Ook de wijzen zullen,
De mensen niets opdringen.
Want beide energieën,
Schaden elkaar niet.
Daarom zit hun kracht in,
De afwisseling.
治大國若烹小鮮。
以道蒞天下,
其鬼不神;
非其鬼不神,
其神不傷人;
非其神不傷人,
聖人亦不傷人。
夫兩不相傷,
故德交歸焉。
Wanneer de grootste landen neerwaarts vloeien,
Verbinden ze zo de wereld,
Aan de hand van het vrouwelijke aspect van de aarde.
Het is de vrede van vrouwelijkheid
Dat mannelijkheid steeds overwint.
De kalmte die komt van het passieve.
Wanneer de grootste landen zich onder de kleine stellen,
Overwinnen ze hen.
De kleine landen op hun beurt overwinnen door,
Zich onder hen te stellen.
Sommige zijn onderaan om te overwinnen,
Anderen behouden daar de winnaarspositie.
Grote landen wensen niets meer dan mensen bijeen te brengen.
Kleine landen wensen niets meer dan om andere te dienen.
Beide krijgen wat ze willen.
Nederig zijn de groten.
大國者下流,
天下之交,
天下之牝。
牝常以靜勝牡,
以靜為下。
故大國以下小國,
則取小國;
小國以下大國,
則取大國。
故或下以取,
或下而取。
大國不過欲兼畜人,
小國不過欲入事人。
夫兩者各得其所欲,
大者宜為下。
De Weg is het toevluchtsoord van al dat leeft,
Een schat van de goedhartigen,
En een schild tegen de kwaadwilligen.
Mooie woorden aan de onderhandelingstafel,
Grote daden om mee uit te pakken,
Verre van goedhartig.
Wat valt eraan te erkennen?
Wanneer de keizer op de troon komt,
En de drie ministers worden uitgezocht,
De jaden schijven in beide handen vastgeklampt,
En vervolgens de parade van vier-paardige koetsen.
Terwijl alleen zitten volstaat om de Dao te betreden.
Waarom werd de Dao in vervlogen tijden aanbeden?
Is het niet gezegd dat,
Zoek ermee en je zal vinden,
Wie schuld heeft zal ermee kwijtgescholden zijn?
En zo steeds ’s werelds grootste schat.
道者萬物之奧。
善人之寶,
不善人之所保。
美言可以市,
尊行可以加人。
人之不善,
何棄之有?
故立天子,
置三公,
雖有拱璧以先駟馬,
不如坐進此道。
古之所以貴此道者何?
不曰:
以求得,
有罪以免耶?
故為天下貴。
Doe nietsdoen.
Hoe je bezig zonder bezigheid.
Smaak zonder te proeven.
Vind het grote in het kleine,
Zie het vele in het weinige,
Weerleg verachting met innerlijke kracht.
Plan het moeilijke wanneer het nog makkelijk is,
Doe het grote terwijl het nog klein is,
Alle moeilijke zaken ter wereld,
Komen vanuit het makkelijke.
De grootste zaken ter wereld,
Komen vanuit het kleine.
Uiteindelijk hebben de wijzen geen invloed op grootse dingen,
En kunnen zo hun grote doelen bereiken.
Loze beloftes zijn moeilijk te geloven,
Het jezelf te makkelijk maken,
Trekt het moeilijke weer aan.
Het is daarom dat de wijzen alles als moeilijkheid beschouwen,
Zodat er geen enkel moeilijkheid voor hen overschiet.
為無為,
事無事,
味無味。
大小多少,
報怨以德。
圖難於其易,
為大於其細;
天下難事,
必作於易,
天下大事,
必作於細。
是以聖人終不為大,
故能成其大。
夫輕諾必寡信,
多易必多難。
是以聖人猶難之,
故終無難矣。
☯️