Gooi plechtigheid weg.
Verwerp wijsneuzerij.
Dit helpt de mensen
Honderdmaal zo veel.
Mensen kunnen hun toevlucht zoeken,
In het verzorgen van wie hen heeft verzorgd,
En het ontvangen van hun liefde.
Gooi pienter zijn weg,
Verwerp onderhandelen.
Geen voet meer om op te staan,
voor dieven en plunderaars.
Deze drie puntjes tekenen zelfs
nog geen volledig beeld.
Zodus het volgende:
Wees rauw.
Omarm simpliciteit.
Verminder zelfzucht.
Blus verlangens.
Probeer niet langer een nut te hebben voor kennis,
Laat op die manier zorgen maken achter je.
絕聖棄智,
民利百倍;
絕仁棄義,
民復孝慈;
絕巧棄利,
盜賊無有。
此三者以為文不足。
故令有所屬:
見素抱樸,
少私寡欲。
☯️
Neem “Hoe kan ik U helpen?”
En “Ja, wat is er?”
Hetzelfde,
maar zo verschillend.
Neem goedheid
En slechtheid.
Zijn ze op dezelfde manier
Verschillend?
Zodra een mens angst toelaat,
Daarna niet meer in staat is
niet bang te zijn.
Nog zo ver van het einde
Van eenzaamheid.
De meeste mensen zijn zo vrolijk
Alsof er een banket staat te wachten
En ze de lenteterassen kunnen beklimmen.
Terwijl ik alleen stil ben,
Alsof ik zo’n teken niet heb gekregen.
Net als een pasgeborene,
Die nog niet heeft leren lachen.
Zo verloren en doelloos,
Alsof er geen thuis meer is
Om naar terug te keuren.
De meeste mensen hebben overvloed,
Terwijl ik mezelf tevreden moet stellen met overschotjes.
Ik met mijn simpele ziel ben hier ook!
Zo verward en troebel.
Zo schitterend en helder de gemiddelde mens,
Terwijl ik zo donker en sinister blijf,
Zo strikt en onderscheidend de gemiddelde mens,
Terwijl ik met verdriet en schuldgevoelens zit.
Zo waaiend en blazend,
Alsof in het midden van de oceaan.
Drijvend en stromend,
Alsof er geen eindbestemming is.
De meeste mensen hebben hun plannen en hun middelen,
Alleen zit ik zo vastgeroest als een afgelegen houthakker.
Hoe eenzaam ik ook mag zijn met al mijn verschillen,
Zo groot is mijn waardering voor de moeder, de natuur.
絕學無憂,
唯之與阿,
相去幾何?
善之與惡,
相去若何?
人之所畏,
不可不畏。
荒兮其未央哉!
衆人熙熙,
如享太牢,
如春登臺。
我獨怕兮其未兆;
如嬰兒之未孩;
儽儽兮若無所歸。
衆人皆有餘,
而我獨若遺。
我愚人之心也哉!
沌沌兮,
俗人昭昭,
我獨若昏。
俗人察察,
我獨悶悶。
澹兮其若海,
飂兮若無止,
衆人皆有以,
而我獨頑似鄙。
我獨異於人,
而貴食母。
☯️
Hoe de kracht binnenin de leegte zich gedraagt:
Het volgt alleen de Dao.
Wanneer de Dao handelt,
Altijd vaag,
Altijd ongrijpbaar.
Zo ongrijpbaar,
Zo vaag,
Met daarbinnen beelden en vormen.
Zo vaag,
Zo ongrijpbaar,
Met daarbinnen entiteiten en wezens.
Zo afgelegen,
Zo onpeilbaar,
Met daarbinnen alle essentie.
Essenties van hoogste waarheid,
Met daarbinnen authenticiteit.
Van de oudheid tot vandaag,
Is de naam nooit vergeten, Dao.
Met daarbinnen de mogelijkheid
de oorsprong te aanschouwen.
Hoe kan ik inderdaad
De oorsprong van alles kennen?
Alleen van diep vanbinnen.
孔德之容,
唯道是從。
道之為物,
唯恍唯惚。
忽兮恍兮,
其中有象;
恍兮忽兮,
其中有物。
窈兮冥兮,
其中有精;
其精甚真,
其中有信。
自古及今,
其名不去,
以閱衆甫。
吾何以知衆甫之狀哉?
以此。
Deels,
Impliceert compleet.
Scheef,
Impliceert recht.
Leeg,
Impliceert gevuld.
Oud,
Impliceert nieuw.
Weinig,
Impliceert verlichting.
Veel,
Impliceert verwarring.
Daarom omarmt de wijze,
Het ene.
Neem dit als voorbeeld
Voor de wereld.
Niet op zichzelf gericht,
Daardoor verlicht.
Niet op het eigen zijn gericht,
Daardoor schitterend.
Pakt met niets uit,
Maar bereikt ondertussen alles.
Prijst zichzelf niet,
En volhardt.
曲則全,
枉則直,
窪則盈,
弊則新,
少則得,
多則惑。
是以聖人抱一為天下式。
不自見,
故明;
不自是,
故彰;
不自伐,
故有功;
不自矜,
故長。
夫唯不爭,
故天下莫能與之爭。
古之所謂曲則全者,
豈虛言哉!
誠全而歸之。
Weinig woorden,
In de natuur.
Zodus duurt een wervelwind,
Nooit een hele ochtend.
Een stortbui duurt,
Nooit een volledige dag.
Wie zorgt daarvoor?
Hemel en aarde.
Als hemel en aarde niet langer kunnen volhouden,
hoeveel te meer de mensen?
Zodus de dingen die je doet,
Laat ze steunen op de Dao.
Het pad volgen,
Is deel worden van het pad.
Deugd volgen,
Is een worden met deugd.
Verlies volgen,
Is een worden met verlies.
Een worden met het pad,
Blij om opgenomen te worden.
Een worden met verlies,
Verlies neemt je ook graag op.
Moet vertrouwen niet genoeg zijn,
Om vertrouwen te kweken?
希言自然,
故飄風不終朝,
驟雨不終日。
孰為此者?
天地。
天地尚不能久,
而況於人乎?
故從事於道者,
道者,
同於道;
德者,
同於德;
失者,
同於失。
同於道者,
道亦樂得之;
同於德者,
德亦樂得之;
同於失者,
失亦樂得之。
信不足,
焉有不信焉。
Altijd op de toppen van uw tenen lopen,
Is verre van stabiel.
Wijdbeens paraderen,
Is verre van vlot.
Te hard op jezelf letten,
Is verre van schitterend.
Te zelfingenomen zijn,
Is verre van helder.
Uitpakken met jezelf,
Is verre van succesvol.
Uzelf loven,
Is verre van groei.
Voor de Dao wilt dat zeggen:
Overdaad aan eten,
Onbeheerst gedrag,
Kan iemand voor de borst stoten.
Daarom blijven reizigers op het pad,
Er nooit stilstaan.
企者不立;
跨者不行;
自見者不明;
自是者不彰;
自伐者無功;
自矜者不長。
其在道也,
曰:餘食贅行。
物或惡之,
故有道者不處。
Er was een wezen,
Vaag en perfect,
Voor hemel en aarde voortkwamen.
Zo stil!
En zo leeg!
Het stond op zichzelf,
Onveranderlijk.
Draaiend, kerend,
Bewegend,
Onvermoeibaar.
Je kan het ook zien,
Als de moeder van alle dingen.
Ik weet niet wat de naam is,
Zelf zeg ik Dao,
Als ik het een naam moet geven,
Dan is het groot.
Groot, zeg maar onophoudelijk,
Onophoudelijk, zeg maar verreikend,
Verreikend, zeg maar al op weg terug.
Zodus,
De grootsheid van de Dao en de Hemel,
De grootsheid van de Aarde en de heersers,
In het centrum, daar zijn de vier groten,
Heersen is daar een van.
De mens volgt de aarde,
De aarde volgt de hemel,
De hemel volgt Dao,
Dao volgt het natuurlijke.
有物混成,
先天地生。
寂兮寥兮,
獨立不改,
周行而不殆,
可以為天下母。
吾不知其名,
字之曰道,
強為之名曰大。
大曰逝,
逝曰遠,
遠曰反。
故道大,
天大,
地大,
王亦大。
域中有四大,
而王居其一焉。
人法地,
地法天,
天法道,
道法自然。
☯️
Zwaarte zit in de essentie
van lichtheid,
Kalmte is meester
over rusteloosheid.
Daarom wandelt de wijze
De hele dag door,
Zonder zware bagage
Achter te laten.
Zelfs al zijn er
Prachtige uitzichten,
Blijft de wijze kalm
En overstijgt deze,
Vanzelf.
Hoe kan iemand die zelfs
Duizenden strijdkarren bezit,
Zodanig gehecht zijn aan zichzelf,
En zo onthecht van de wereld?
Onthecht van hemel en aarde,
is het verliezen van ’s mens oorsprong,
Rusteloosheid,
Is het verliezen van zelfbeheersing.
重為輕根,
靜為躁君。
是以聖人終日行不離輜重。
雖有榮觀,
燕處超然。
奈何萬乘之主,
而以身輕天下?
輕則失本,
躁則失君。
Een wandelaar, zodanig goed,
Geen enkel voetstap of spoor nagelaten.
Een spreker, zodanig goed,
Geen schuld of kwetsuur nagelaten.
Een berekenaar, zodanig goed,
Geen tabellen of telramen nodig.
Een slotenmaker, zodanig goed,
Geen stangen of grendels nodig,
En toch krijgt niemand ze open.
Een binder, zodanig goed,
Geen touwen of knopen nodig.
En toch kan niemand ze losmaken.
De wijze is daarom,
Altijd bereid mensen te helpen,
Zonder ooit achter te laten,
Altijd bereid dieren te helpen,
Zonder ze ooit achter te laten.
Dit heet
Het volgen van helderheid.
Neem daarom goedhartige mensen,
Als leidraad voor de kleingeestigen.
Neem daarom de kleingeestige mensen,
Als uitdaging voor de goedhartigen.
De leidraad niet eren,
De taak niet appreciëren,
Is zelfs met de grootste kennis,
Een grote illusie.
善行無轍迹,
善言無瑕讁;
善數不用籌策;
善閉無關楗而不可開,
善結無繩約而不可解。
是以聖人常善救人,
故無棄人;
常善救物,
故無棄物。
是謂襲明。
故善人者,
不善人之師;
不善人者,
善人之資。
不貴其師,
不愛其資,
雖智大迷,
是謂要妙。
☯️